Get Mystery Box with random crypto!

Абай Құнанбайұлы

Telegram арнасының логотипі abai_kunanbai — Абай Құнанбайұлы А
Telegram арнасының логотипі abai_kunanbai — Абай Құнанбайұлы
Арна мекенжайы: @abai_kunanbai
Санаттар: Фактілер
Тіл: қазақ
Жазылушылар: 1.48K
Арнадан сипаттама

Абай атамыздың хикмет сөздері, өлеңдері, қара сөздері және өнеге нақыл сөздері.
Жаңа кірген оқырмандарға- https://t.me/Abai_Kunanbai/109

Ratings & Reviews

3.00

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


Соңғы хабарлар 3

2021-12-13 20:54:21
Бұл өткен жылғы қазақ халқы үшін айтулы, үлкен жаңалық туралы естулеріңіз бар ма?
Anonymous Poll
31%
Иә, әрине
69%
Жоқ, естіген емеспін
13 voters87 views17:54
Ашу / Түсініктеме
2021-12-13 20:52:20 カザフの詩人、アバイ・クナンバイウルの歌「黒い瞳」を日本語でご紹介します。
#Embassy_of_Kazakhstan_in_Japan →

@youtubabot: 360p
95 views17:52
Ашу / Түсініктеме
2021-12-13 20:50:27
93 views17:50
Ашу / Түсініктеме
2021-12-13 20:50:14 С каждым годом творчество Абая Кунанбаева вызывает все больший интерес у жителей Страны восходящего солнца. В этом году в рамках мероприятия «Abai World Challenge», посвященного 175-летию со дня рождения великого мыслителя, знаменитая певица из Японии Ранка исполнила песню «Көзімнің Қарасы» на японском языке. Перевод песни выполнил профессор Хироки Сакаи.
96 views17:50
Ашу / Түсініктеме
2021-12-13 20:49:46 12 октября в Токио состоялась презентация книги произведений великого казахского поэта и философа Абая Кунанбаева, впервые переведенной на японский язык. Главным гостем мероприятия стала президент Палаты советников Японии Акико Санто.


фото: Посольство Республики Казахстан в Японии
Как передают на официальном сайте Посольства Республики Казахстан в Японии, проект по изданию книги был реализован при содействии Посольства РК в Японии Общественным фондом «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта РК.
Литературный перевод текстов выполнили профессор Токийского университета иностранных языков Хироки Сакаи, исследователь казахской литературы Микия Нишимура, переводчик и составитель японско-казахского словаря Шигенобу Масуджима, который был переводчиком Димаша во время его пребывания в Японии.


Переведенная на японский язык книга произведений будет распространена в библиотеках и учебных заведениях Японии, а также передана Почетным консульствам Республики Казахстан в разных регионах страны.
111 views17:49
Ашу / Түсініктеме
2021-11-11 15:31:57 30 ҚАРА СӨЗ

Қырқын мінсе қыр артылмайтұғын осы бір «қырт мақтан» деген бір мақтан бар, сол неге керек, неге жарайды? Ол ар, есті білмейді, намысты білмейді, кең толғау, үлкен ой жоқ, не балуандығы жоқ, не батырлығы жоқ, не адамдығы жоқ, не ақылдылығы, арлылығы жоқ. Мойынын бұрып қойып: «Өй, тәңірі-ай, қойшы әрі, кімнен кім артық дейсің, кімнің басы кімнің қанжығасында жүр, ол менің қазаныма ас салып беріп жүр ме, мен онан сауын сауып отырмын ба?» - деп бұлғақтап, немесе: «аяғаным жаным ба? Өй, енесін ұрайын, өліп кетпей неге керек? Азар болса атылып, я осы үшін айдалып кетсем де көнгенім-ақ! Әйтеуір бір өлім бар ма?» - деп қалшылдайтұғын кісі көп қой.
Өздерің көріп жүрсіңдер, осы айтқан сөз бойына лайық қазақ көрдіңдер ме? Өлімге шыдайтұғын қазақ көргенім жоқ, өлімге шыдамаймын деген де қазақ көргенім жоқ, кеңірдегін ғана көрсетеді-ау: «қиылып қана қалайын» деп. Егер осы сөз бойына лайық кісі көрінсе, ақылы жоқ болса да, қайратыменен-ақ кісі айдындыратұғын адам болғаны ғой! Егер шын айғайды көргенде, кірер жерін таба алмайтұғын дарақы, жұртты осы сөзімен айдындырамын, «мына кәпірден кісі шошитұғын екен» дегізіп айдындырайын деп айтып отырған құр домбытпасы болып, босқа қоқиып отырса, соны не дейміз? Ай, құдай-ай! Жанға мырзалық қылатұғын, ердің жадағайда-ақ сертке тұрғыштығы, малға мырзалығы, дүниені бір тиын есеп көрмейтұғын жомарттығы - әртүрлі белгісі бойынша тұрмас па еді? «Ұялмас бетке талмас жақ береді» деп, көп былжыраған арсыз, ұятсыздың бірі дағы.
96 views12:31
Ашу / Түсініктеме
2021-11-03 18:30:41 Жиырма тоғызыншы сөз
Біздің қазақтың мақалдарының көбінің іске татырлығы да бар, іске татымақ түгіл, не құдайшылыққа, не адамшылыққа жарамайтұғыны да бар.
Әуелі «Жарлы болсаң, арлы болма» дейді. Ардан кеткен соң, тірі болып жүрген құрысын. Егер онысы жалға жүргеніңде жаныңды қинап еңбекпенен мал тап деген сөз болса, ол — ар кететұғын іс емес. Тыныш жатып, көзін сатып, біреуден тіленбей, жанын қарманып, адал еңбекпен мал іздемек — ол арлы адамның ісі.
«Қалауын тапса, қар жанады», «Сұрауын тапса, адам баласының бермейтіні жоқ» деген — ең барып тұрған құдай ұрған сөз осы. Сұрауын табамын, қалауын табамын деп жүріп қорлықпенен өмір өткізгенше, малды не жерден сұрау керек, не аққан терден сұрау керек қой.
«Атың шықпаса, жер өрте» дейді. Жер өртеп шығарған атыңның несі мұрат? «Жүз күн атан болғанша, бір күн бура бол» дейді. Тәңірге жазып, мінбей-түспей арып, шөмеңдеп диуаналықпен бір күн болған буралық неге жарайды?
«Алтын көрсе, періште жолдан таяды» дейді. Періштеден садаға кеткір-ай! Періште алтынды не қылсын, өзінің көрсеқызар сұмдығын қостағалы айтқаны.
«Ата-анадан мал тәтті, алтынды үйден жан тәтті» дейді. Ата-анасынан мал тәтті көрінетұғын антұрғанның тәтті дерлік не жаны бар. Бұлардың бәрінен де қымбат ата-анасын малға сатпақ ең арсыздың ісі емес пе? Ата-ана шамасы келсе, михнаттанып мал жиса да, дүниелік жиса да, артымда балаларыма қалсын дейді. Ол ата-ананы малға сатқан соң, құдайға дұшпандық іс емес пе? Осындай білместікпенен айтылған сөздеріне бек сақ болу керек.
163 views15:30
Ашу / Түсініктеме
2021-10-27 07:14:28
50 views04:14
Ашу / Түсініктеме