Get Mystery Box with random crypto!

Как же все-таки редко в последнее время попадаются фильмы, кот | Yerzhan Yessimkhanov

Как же все-таки редко в последнее время попадаются фильмы, которые смотришь и думаешь – да, это классно сделано. Это сделано со вкусом, и с чувством меры, и с удовольствием. Здесь нигде не накосячили и ничего не испортили.

«Переводчик» Гая Ричи – именно такой фильм. В ситуации, когда, как говорится, ничего не предвещало. Бытописатель жизни криминального Лондона, любитель рваного монтажа и обладатель специфического чувства юмора снимает в фильме о войне в Афганистане актера, главная фишка которого – играть сложных и трагических персонажей? Казалось бы, как из этого вообще могло получиться что-то хорошее? Зря казалось. Получилось хорошо.

Афганистан, 2018 год. Отряд спецназовцев под руководством сержанта Джона Кинли – восемь крепких ребят, надежных, как автомат Калашникова – выполняет разные опасные задачи по поиску оружия в афганских горах. К отряду присоединяется переводчик по имени Ахмед. Ахмед мутный. У него явно темное прошлое, какие-то свои дела с талибами, он не всегда слушается команд. Но вот незадача – то, что он говорит, как правило, сбывается. Вскоре после появления Ахмеда отряд попадает в засаду, и сержант Кинли с переводчиком остаются одни. До ближайшего безопасного места – 120 километров по горам, и вокруг враги.

Дальше начинается то, чего в современном кино давно не было. Крепкая и качественная история – сначала боевик, потом роуд-муви, потом бюрократический процедурал, потом снова боевик. История, в которой нет ничего лишнего, но есть все нужное.

Где здесь Гай Ричи? – думаешь ты первые полчаса. Потому что первые полчаса мог бы снять любой современный режиссер, умеющий в экшен. А потом случается первая настоящая жесткая сцена – и ты понимаешь, что режиссер, со всеми его фирменными фишками и приемами, все время был здесь. У него просто другая задача. Не удивлять, не конструировать фильмы, как он делал до этого, а ненавязчиво, но твердо направлять и так очень крутой сюжет – иногда фирменными титрами, но чаще музыкой. Музыка – главное украшение «Переводчика».

Джейк Джилленхол любит играть сложных персонажей, и в этом его беда, потому что чаще всего даже к самым простым задачам он подходит с отчаянно серьезной миной. Но здесь и он не пережимает, не уходит в драму (кроме тех случаев, когда это действительно необходимо), и его фирменные огромные глаза со слезой попадаются за весь фильм только один раз. Такое ощущение, что он повзрослел. Как многие актеры, которые стали известны очень рано, и чья творческая трансформация происходила у зрителя на глазах, он наконец научился не делать ничего, кроме нужного. И поэтому в фильме, где никакая лишняя сложность персонажам не нужна, он смотрится удивительно на своем месте.

Но главное украшение фильма – Ахмед. Играет его не очень известный актер Дар Салим, у которого до этого из заметных работ был только вышедший на Netflix сериал про шведских бандитов Kriger. Сериал был неплохой, но ничего особенного – однако, как выяснилось, актеру просто нужно было пространство. В «Переводчике» он уделывает именитого партнера на голову. И хотя суть сюжета именно в почти зеркальной смене ролей – сначала спасает один, потом спасает второй, и даже по профессии оба механики – у Салима эта смена получается куда качественнее. Он теперь явно будет нарасхват, актеров с такой харизмой и потенциалом еще поискать.

Название на русский язык перевели, как обычно, не очень удачно. Covenant – это обязательство, а проще всего было бы перевести это слово как «долг», и это название фильму отлично бы подошло. Но даже это фильм не портит. Потому что он не про переводчика, оказавшегося вовсе не переводчиком, и даже не про то, что настоящие мужики всегда платят свои долги. Он о том, что весь мир в наше время делится на две неравные части. В первой люди хотят жить, строить дома и семьи, растить детей, и делать это в любви и покое. Во второй хотят все это стереть с лица земли к чертовой матери, потому что сами ни на что подобное не способны.

«Переводчик» - о том, что люди из первой части всегда поймут друг друга, на каких языках они бы ни говорили. И это удивительно обнадеживающий вывод.