2021-09-22 06:00:06
Цели и задачиОколо года назад я узнал про очень интересную особенность русского языка, о существовании которой забыли практически все. Но, как мне кажется, в эпоху критериального оценивания, когда каждый урок сопровождается т.н. lesson objectives и достижение этих самых objectives являются критерием оценивания учащихся, понимание разницы между целями и задачами является обязательным для каждого работника образования.
Просто потому, что я считаю, что есть правила языка (в данном случае русского) и эти правила не могут претерпевать преобразования из-за того, что кто-то не знает об их существовании. Это сильно заметно в области паронимов: например, интуитивно сложно понять разницу между словами «разный» и «различный», но она есть. И то, что абсолютное большинство людей в Казахстане не задумывается о том, что эта разница есть, не создает оправдание для того, чтобы сказать «теперь этой разницы нет».
Так вот, вернемся к нашим целям. Я не спроста в первом абзаце использовал оригинальную фразу «lesson objective», а не цели урока.
Приготовьтесь: цель субстантивирована именем существительным, а задача — глаголом.
Из вики: Цель — отвечает на вопрос «Чего нужно достигнуть?», а задача — на вопрос «Какими действиями этого можно достигнуть?»
Например, возьмем «цель» по химии за 10 класс:
«различать формы s, p, d, f орбиталей»
Это не формулировка цели, это формулировка задачи (различать — глагол). Цель была бы сформулирована так: «выработка умения отличать s, p, d, f орбитали».
Если вы откроете свои «цели обучения» на четверть, вы заметите, что практически все там сформулировано как задачи. И это имеет смысл — мало какие цели можно достигнуть за 1 урок. Цель — что-то масштабное, долгосрочное. А задача — это конкретное действие, которое можно выполнить за один урок.
И самое интересное, что, в принципе, в английском языке слово «objective» можно использовать и в смысле «цели», и в смысле «задачи». В английском языке просто нет этого различия, которое есть в русском языке. Поэтому более правильный перевод фразы «lesson objective» — это «задачи урока».
Кстати, если вы были внимательны, вы заметили, что при формулировке цели я заменил слово «различать» на «отличать». Это тоже паронимическая пара, и если коротко: различают органами чувств, отличают в абстракции. Поскольку орбитали вещь абстрактная (вряд ли кто-то из школьников увидит орбиталь на уроке), мне кажется правильней использовать глагол «отличать».
И вот такое отношение к деталям — не обязательно есть религиозное пуританство, перетекающее в безумие. Даже если в язык приходят новые слова, забывать о правилах и смыслах тех слов, которые уже есть не стоит.
В любом случае, мне в тысячу раз интереснее послушать человека, который знает правильный смысл слов и умело их использует, чем «окейбумера», который путается в словах. Из-за этого, кстати, мне особенно интересно участвовать в переводе заданий IChO вместе с руководителями сборной РФ, ибо при совместных читках узнаешь о таких нюансах языка, о которых раньше даже и не задумывался.
409 views03:00